Englisch

Keine Angst vor Shakespeare

Ausgewählte Arbeitsergebnisse des Englisch-Leistungskurses Stufe 12 im Schuljahr 2001/02
Fachlehrer: P.Günther

Zur Einführung in das Quartalsthema Shakespeare und die Lektüre von 'Macbeth' diente ein 'Sonnet' von Shakespeare. Anhand von 'Shall I compare thee...' wurde die Form des 'Shakespearean Sonnets' und ein paar typische Besonderheiten (z.B. thee, thou, etc) des Shakespearschen Englisch eingeführt.
Im Anschluß wollte ich den SchülerInnen klar machen, daß auch sie 'kleine' Shakespeares sein könnten. Sie sollten möglichst selbständig Shakespeares Sonnet 130 schreiben, ohne dass sie es je zuvor gesehen hatten.
Sinn war, den Schülern zu zeigen,daß auch sie vergleichbare Ergebnisse liefern könnten, wenn sie denn einmal dieselbe Grundidee hätten, um ihnen damit die Angst vor dem großen Namen zu nehmen. Ich denke, dies ist mir gelungen.

Dazu wurden folgende vorbereitende Überlegungen im Kurs durchgeführt:

1) Die Schüler wurden aufgefordert, passende Vergleiche für folgende Körperteile/Qualitäten ihrer 'Geliebten' zu finden:
a) Augen, b) Lippen, c) Brüste, d) Haare, e) Wangen, f) Atem, g) Stimme, h) Gang
Die Ergebnisse wurden stichwortartig an der Tafel gesammelt. Die Ideen gingen nur in einem Punkt weit am Ziel vorbei, wurde doch bei den Brüsten offensichtlich eher wert auf die Größe gelegt (von weiblichen Kursmitgliedern!). Nach einem kurzen Verweis auf Farbe kam aber auch ein Hinweis auf 'weiß'. Bei den Lippen kam denn auch nicht das shakespearsche 'coral' sondern der vertrautere 'Kirschmund'; kein Wunder, sind doch rote Korallen inzwischen eher selten und stehen wohl auch unter Naturschutz. Ansonsten tauchten aber praktisch alle von Shakespeare gemachten Vergleiche auch bei den Schülern auf und meine Aufgabe bestand lediglich darin, die den Shakespeare am nächsten gelegenen Vergleiche zu unterstreichen.

2) Dann sollten die Schüler als Hausaufgabe ein sonettähnliches Gedicht schreiben, daß die 'Geliebte' erst unheimlich schlecht macht (mit Hilfe der herausgefundenen Eigenschaften), um dann in den letzten beiden Zeilen durch irgendeinen 'Dreh' doch noch ein Liebesgedicht aus dem 'Verriss' zu machen.(Wohlgemerkt, das Original kannten die SchülerInnen nicht!)

Die Ergebnisse fand ich so gelungen, originell und auch skakespeare-ähnlich, daß ich sie hier vorstellen möchte.


Sonnets 130
Special Versions

1) (Nadine Glock)

Your eyes shine like the sun so bright,
But actually, they look dim,
Your lips are cherries bathed in light,
But really they are rough and slim.
Your breasts are white as snow can be,
But I have seen nicer ones before,
Your hair's like golden streams set free,
But normally they look like straw
Your cheeks so dainty, as peaches so pink,
But actually, they are pale and strong,
Your breath's like flowers' scent I think,
But this time I thought wrong.
Your speech's like music to my ears,
But when it plays I want to die
Your walk's like hovering, tinkling tears
But really, your waddling makes me cry.
You are not perfect, not at all, but this my love is true:
Your perfect imperfection is what makes me loving you.


2) (Daniel Kunz)

No sparkle I find in your bloodshot eyes,
Your lips are marked by cold sores,
Inside your breast your lung becomes tight
And greasy's the hair that open you wore'st.
No beauty contest with these cheeks you would pass,
And even your breath smells fishy and rotten,
But you just wonder and ask with a cough:
'Isn't there something you do have forgotten?'
Oh right! Of course! You just got a flue!
Some day you'll be healthy again and I'll still love you.


3) (Vera Schmies)

I might say that thine eyes art sparkling stars,
Thy breath smells like the scent of flowers,
That when I kiss thine lips it tastes like a cherry tart,
And I might listen to thine melodious voice for hours.
But let's be frank, it's not like that:
Thine eyes are red like those of rats,
Thy breath more stinks like rubbish tips,
I don't even want to kiss thine brittle lips,
And thy voice sometimes seems to burst some heads.
But all this doesn't matter because I know one fact:
Thou art my true love and it's as simple as that.

4) (Sara Lorenz)

Thine eyes art like suns covered by clouds of rain,
The storm's always on its way,
Thine lips art rotten cherries, gathering them is vain,
Thine breasts art small and grey.
The gold of thy hair seems lost in the streets,
just a ragtatter hangs down from thy head,
Crumpled and rotten are thine peachy cheeks,
Thou don't walk, thou roll, thou art too fat.
Thy breath reminds me of a decayed bouquet,
No flower has the chance to resist
Thy speech is crow-like, noisy is what thou say
And I could put more faults here on my list.
But that thou love, care and hope for a beast like me,
Ugly, silly and mean, this is why I love thee.

5) (Melanie Frick)

All the other men say their mistresses are fine,
But I cannot state this if I think of mine,
They mention their mistresses' golden hair,
But I think of thy hair that is tousled like the fur of a bear.
While their mistresses' breath has the scent of flowers,
I can smell thy last meal for hours,
They have cherry-red lips and cheeks like a peach,
Colours that thy white lips and pale cheeks will never reach.
Of their eyes' sunny shine thou dost not have a quarter,
Thine are dull like dirty water,
Their speech is music, they have a hovering walk,
Thou stroll'st without elegance and use a droning voice to talk.
But all those beings are no reality,
Which I love and with it - thee.

Und jetzt hier zum Vergleich das Original.

Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is fare more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hair be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

by William Shakespeare


Ich hoffe, Ihnen hat die Lektüre so viel Spaß gemacht wie mir!

Peter Günther